
韓国人が日常的によく使う言葉で、ドラマや映画で俳優さんたちのセリフでもよく聞く言葉。
意味は直訳すると 言葉にならない だけどむしろ、話にならん!や、なんてこった!に近いかも。
韓国留学中、一緒にDVDバン(スクリーンでDVDを見ながら、ダブルベッドで寝転がりながら見る場所だけどホテルではない!)に一緒に行った友達(♂)が、見ながら何度も何度も말도 안되! 말도 안되!
私が字幕ナシで韓国語が十分理解できるコメディ映画だったし、ちょっとおかしいストーリーに言いたくなるのがわからなくもなかったけれど。
その友達は「あぁ。もう!ええ~っ!?」みたいな感じで言っていたと思う。
昨日、今月5日にソウルのオンヌリ教会で結婚式を挙げたミュージカル俳優のイ・ソクジュンと女優チュ・サンミの結婚式の模様をKNTVの芸能ニュース、「セクションTV」(韓国で毎週水曜・夜11時から生放送)でやっているのを見ました。
KNTVでは週2回同じものを放送していますが、日曜放送分は字幕ナシ。
私はいつも字幕が無い方を見てます。
タレントの結婚式の模様はよくやってるので、韓国の芸能人の結婚式がどんなものか知っていますが、式の誓約の時に牧師が言った言葉がいつもと違っていてまさしく말도 안되! ユニークさに驚きました。
죽을때까지 이 세상의 다른 여자들을 포기하겠습니까? 포기하겠습니까?
死ぬときまでこの世の他の女性たちを放棄しますか?放棄しますか?
直後、会場は大爆笑になりました。
画面の下にハングルの字幕まで出てきました!
でも芸能界に身を置く2人だからこそ、普通に「病める時も健やかな時も…愛しますか?」というより効果があると思ったのだと思います。
そして大勢の前で「はい。」と告白したのだから。
언제까지나 행복하세요.(いつまでも幸せに)
0 件のコメント:
コメントを投稿